¡Comiendo y cenando en inglés todo sabe mejor!

25/05/2014

¡Saludos a todos los blogeros de The Language Corner, vuestra academia de inglés en La Almudena y en La Elipa!

Hoy os vengo a hablar del inglés en un contexto muy cotidiano, donde todos nos hemos encontrado en multitud de ocasiones: en el restaurante (“at the restaurant”). Deberíamos saber expresiones útiles y muy sencillas con las que desenvolvernos en estos sitios.

Personalmente, sé de primera mano que es un contexto en el que los profesores nativos de inglés hacen mucho hincapié, sobretodo en los cursos de inglés para empresas y en las clases de inglés a domicilio en Madrid que imparten. Alguno de estos profesores me comentan que en los cursos que llevan a cabo de CAE y FCE en Madrid se dan cuenta de las lagunas y errores básicos que sus alumnos cometen en las clases de conversación en inglés:

Entrando ya en harina (“getting to the point”), las siguientes expresiones deberíais usadlas en la próxima ocasión que tengáis, cuando os encontréis en un bar, restaurante o similar:

  • Check/bill please: la cuenta por favor.
  • You´ve overcharged us: nos ha cobrado de más.
  • Is the tip/gratuity mandatory?: ¿la propina es obligatoria?
  • We would like to order: nos gustaría pedir.
  • Do you have fixed-price menu?: ¿tenéis menú del día?
  • There are four of us at the dinner: Somos cuatro para cenar.
  • Could you heat it up a bit?: ¿me lo podría calentar un poco?
  • What do you have for dessert?: ¿que tiene de postre?
  • Could you put the leftovers in a doggie bag?: ¿me podría poner los restos de comida para llevar?
  • I´d like a complaint form please: quiero una hoja de reclamaciones por favor.

“It is not my cup of tea”

  • “Eso no es lo mío”. Desde el siglo XIX, el té es la bebida nacional de UK junto con la cerveza. A casi todos los británicos les gusta el té. Por eso se puede decir que algo que te gusta es “my cup of tea”. Por ejemplo, si te gustan los musicales puedes decir “Musicals are my cup of tea”. Aunque lo curioso de esta expresión es que se usa generalmente en negativo. ¿Por que se suele utilizar en negativo? El buen británico es políticamente correcto, educado, respetuoso de tu libertad personal y siempre trata de no crear una situación embarazosa u ofensiva. Si le preguntas a un británico si le gustan los musicales no te va a responder que los odia, o que son una basura, porque  al decir eso podría estar ofendiéndote si tu eres un gran fan. Por eso te dirá que no es algo favorito para él/ella, es decir “not my cup of tea”. Ni siquiera te está diciendo que no le gustan, de hecho te está diciendo que no son el tipo de cosas que más le gustan.

Y por último, no echarle un ojo a los cursos intensivos de inglés que The Language Corner te ofrece en una de sus academias de inglés en La Almudena y San Blas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *