¡Curso de inglés intensivo para ir al servicio! No way!

06/06/2014

¡Ya vuelvo con una nueva entrega de material útil en inglés! Ya sabéis que además de enseñaos vocabulario nuevo en cada post, también añado un idiom, canción o similar para que la uséis en vuestras clases de inglés en Madrid con vuestros profesores nativos de inglés.

Hay situaciones reales, momentos en al vida de cada uno donde el vocabulario que te suelen enseñar (no siempre) en las clases particulares de inglés, o en cursos intensivos de inglés, por ejemplo, no es suficiente o existen lagunas que sólo la experiencia puede darte. Y aunque esto es y será así siempre, con este blog trato, además de entretener, de enseñar palabras y expresiones que vayas a usar seguro alguna vez en tu vida cotidiana (“ordinary life”, “on a daily basis”).

Hoy me centraré en frases y palabras usadas principalmente en el ámbito del servicio (lavabo). A pesar de que sé que algunas palabras y vocabulario lo habéis aprendido en vuestras clases de preparación para el FCE o el CAE en Madrid o simplemente en vuestras clases de inglés en San Blas o La Almudena, aunque parezca mentira hay mucho vocabulario que se utiliza en ese ámbito:

  • Could you tell me where the restroom is?: ¿me podría decir dónde está el servicio?.
  • The toilet seems to be clogged: parece que el váter está atascado.
  • Please, flush when your are done: perdone, tire de la cadena cuando termine.
  • I bathe twice a day in the summer: me baño dos veces al día en verano.
  • Lurdes loves to take baths after work: A Lurdes la gusta bañarse (en la bañera) después de trabajar.
  • What happened? Did you fall in?: ¿qué pasa? ¿te has caído (dentro del váter)?
  • Susana is still learning to be potty trained: Susana sigue aprendiendo cómo usar el baño.
  • Aguas mayores: defecate, do number 2, poop, dump.
  • Aguas menores: urinate, do number 1, wee, pee, piss.
  • The eldery woman urinated very often: la mujer mayor orinaba muy a menudo.

Y para finalizar, hoy además del nuevo idiom, os dejaré un enlace a una de las canciones más divertidas y más country de una de nuestras series de la infancia, The Simpsons, para que lo uséis y mejoréis vuestra pronunciación de cara a vuestras clases de conversación en inglés:

“Don´t throw the baby out with the bath water”

  • “No hay que confundir la hierba con la maleza”, es decir, que no se descarte lo bueno de lo malo, sería su equivalente en castellano. No hace demasiadas décadas estaba de moda de bañarse en un buen barreño de agua tibia en medio de la cocina. El miembro de la familia con el privilegio de bañarse primero era el padre, después la madre o el primogénito varón, y así con ese mismo agua del miembro de la familia más importante al menos valorado. A modo de broma se decía que cuidado con el niño al tirar el agua sucia a la calle al gritar: ¡agua va! (que era la costumbre al pasar todos por la pila).

LINK THE SIMPSONS

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *