Aprender inglés gracias al cine…¡estamos rodando!

20/04/2014

¡Saludos a todos! Ya toca volver a la rutina después del puente de Semana Santa. Y, como no, volver a ponernos las pilas con nuestros trabajos, estudios y…¡el inglés! Porque además de asistir a nuestras clases de inglés en Pueblo Nuevo, o San Blas, o La Elipa, etc…también podemos aprender nuestro idioma preferido a través del…¡cine!

En el post de hoy hablaré de algo que todos los aficionados al cine nos hemos fijado…¿quiénes son los encargados de traducir los títulos de las películas que llegan a nuestro país.

En estas fiestas he ido al cine en dos ocasiones, y la idea me vino al ver la película de “8 apellidos vascos”, que en inglés la han traducido como “Spanish Affair” algo así como “aventura/lío español”. También fui a ver Non-Stop, de Liam Neeson, personalmente una película notable, con buen ritmo, gran actor y buena dosis de emoción y acción prototípica americana.

No perdáis la oportunidad de ir al cine a ver películas en Versión Original. Tenéis cines como el Renoir cerca de el Retiro, y el transporte desde La Elipa o la Almudena gracias al metro (línea 2) resulta muy cómodo. Y aunque no hay películas en inglés en la zona de Ciudad Lineal, el transporte para ir al centro desde allí tampoco resulta complicado.

Y ahora sí, cinco de los títulos curiosos de las películas que he tenido el placer de ver y sinceramente os recomiendo, siempre en versión original, eso sí:

Jungla de Cristal — Die Hard (“duro de matar”, pero…¿por qué?, ¿sólo porque en el primer film se centraba en un rascacielos forrado de cristal…?)

Siete Almas — Seven Pounds (“siete libras”…no diré el por qué ya que puedo estropear la película, pero sencillamente lo eligieron, como muchos otros títulos, porque en español no suena tan comercial, ni se usan las libras…)

El truco final — The Prestige (“el prestigio”…te intentan vender mejor la película con otro título que no tiene nada que ver, por Dios. Así se sabe que la película va de magos-magia, y no algo tan ambiguo como el prestigio… En España parece ser que nos dejamos llevar más por los títulos y los carteles que por las sinopsis)

El indomable Will Hunting — Good Will Hunting (“bueno/genuino Will Hunting”…no sabían cómo traducirlo y directamente se inventaron un adjetivo…indomable, pero ¿porqué? Desde mi punto de vista, aparte de quitarle seriedad a la cinta con ese adjetivo, ya que no es un perro, es que ¿por qué nos inventamos adjetivos y palabraaas? jajaja)

Cadena Perpetua — The Shawshank Redemption (“La redemption de Shawshank”; no debía ser lo suficientemente atractivas las palabras redención y Shawshank, una cárcel americana que en España no debía de tener mucho tirón…y cadena perpetua sin embargo sí, porque suena a un crimen duro y gordo por el que alguien pagará con el resto de su vida…o no…)
Y para finalizar este post, el “idiom” de hoy:

“That´s the straw that broke the camel´s back”

“Ésa es la gota que colmó el vaso”. Tiene su origen el una de las fábulas que contaron aquellos que volvieron de las cruzadas. Hubo un mercader, tiempo atrás, que cegado por su avaricia (“greed”) al salir de un pueblo cargó tanto a su camello que éste no se podía mover, pero el avaricioso (“greedy”) mercader pensó que el pobre animal podría con un poco de paja más…y cayó al suelo abatido por el peso. Por lo que esta expresión informa de que alguien o algo ha llegado a su límite y que difícilmente aguantaría algo más (peso, comentarios, críticas, bromas, etc…)

 

Gracias por vuestro tiempo, espero que os sirva estas expresiones y vocabulario, ¡y qué os entretenga el blog! Y no olvidéis que si asistís a clases de inglés en una academia de idiomas, o bien recibís clases de inglés a domicilio, ¡enseñar estas expresiones y palabras a vuestro profesor nativo, verá que progresáis y os tomáis en serio el aprendizaje! 😉

IbY

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *